Traduction

Les contraintes de traduction doivent être prises en compte en amont du processus rédactionnel. Elles ont des implications autant sur le style rédactionnel que sur l’organisation du référentiel.

Il n’y a pas de recette miracle : la livraison d’informations dans plusieurs langues demande un suivi constant. Mais la prise en compte des contraintes en amont et l’utilisation d’une méthodologie appropriée permettent d’améliorer la qualité et de diminuer les coûts et les délais de livraison des versions multilingues. La traduction doit être intégrée au workflow documentaire. Il faut également faire communiquer avec les traducteurs les différents acteurs : rédacteurs techniques, mais également ingénieurs, experts et concepteurs.

Si la documentation repose sur un ensemble de modules, la traduction peut se faire en parallèle de la rédaction, ce qui réduit les délais de livraison.

_images/parallelisation-traduction.png

Parallèlisation de la rédaction et de la traduction

En ce qui concerne le référentiel des fichiers sources, vaut-il mieux placer les répertoires de langue en amont ou en aval des répertoires de projets documentaires ? Autrement dit, vaut-il mieux adopter la structure suivante :

  • english
    • produit 1
    • produit 2
  • francais
    • produit 1
    • produit 2

ou la suivante :

  • produit 1
    • english
    • francais
  • produit 2
    • english
    • francais

Dans la plupart des cas, il est préférable de placer la distinction entre les langues le plus en amont possible. Pour reprendre une terminologie utilisée dans le développement logiciel, créer une traduction d’un ensemble d’informations équivaut à créer une branche de cet ensemble. Comme il est plus facile de manipuler une branche par sa racine que par ses ramifications, à l’usage, il est beaucoup plus facile de manipuler des répertoires complets, ne serait-ce que pour les fournir aux traducteurs, qu’un ensemble de sous-répertoires.

Une fois la traduction réalisée, les modifications apportées à la version source ou à la version traduite ne peuvent être appliquées automatiquement à l’autre version. Pour continuer dans la terminologie du monde logiciel, la nouvelle branche est un fork : il devient impossible d’appliquer automatiquement à l’une les modifications apportées à l’autre. Pour fournir les mêmes informations dans les différentes langues, il est donc crucial de suivre efficacement les mises à jour de la version d’origine.