.. Copyright 2011-2018 Olivier Carrère .. Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la licence Creative .. Commons Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Partage dans les mêmes .. conditions 4.0 international. .. code review: yes .. _maximiser-utilisation-des-conref-pour-faire-baisser-les-couts: Maximiser l'utilisation des *conref* pour faire baisser les coûts ================================================================= .. sidebar:: :awesome:`fa-bullhorn` Recourir aux `conref`_ est le meilleur moyen dont dispose le |techwriter| pour faire baisser spectaculairement les coûts et les délais de publication de son contenu |dita|, surtout pour les documents multilingues. De par la nature des informations qu'elles contiennent, les sections de type *task* ont un taux plus élevé de réutilisation du contenu que celles de type *concept* ou *reference*. .. figure:: graphics/maximiser-conref.png *Les* conref *modularisent de petits blocs d'information* Comme dans l'exemple ci-dessous, il n'est pas rare d'obtenir rapidement des fichiers dont la seule valeur unique est le titre, le reste du contenu, *pourtant unique* (car il assemble de manière unique des blocs d'information non uniques), étant généré par des *conref*. .. rubric:: Exemple .. code-block:: xml Afficher les tendances
Seul le texte en noir doit être traduit. Traduire ce type de fichier de contenu |dita| consiste donc à traduire uniquement le titre de la section et l'intégralité des *conref* sources. Lorsqu'il traduit un ensemble d'unités d'information placées en vrac dans un fichier, le traducteur manque cependant cruellement de contexte. Le créateur du contenu initial doit donc lui fournir une assistance constante. La méthode la plus efficace consiste à faire travailler le traducteur en régie. Avantage supplémentaire : il pourra ainsi interroger non seulement le |techwriter|, mais également les concepteurs du produit. .. note:: Ne croyez pas qu'il s'agit là d'une contrainte spécifiquement induite par la modularisation poussée du contenu. Pour avoir fait une école de traduction reposant sur le principe simple mais efficace du *triangle du sens* (le traducteur doit comprendre le texte source pour le reformuler dans le texte cible et non transcrire une suite de mots d'une langue à l'autre) et avoir pratiqué la traduction technique durant plusieurs années, je sais que tout projet de traduction réussi repose sur une collaboration efficace entre concepteurs, rédacteurs et traducteurs. Il est également possible de factoriser ainsi des éléments de structure, et non de contenu, tels que des en-têtes de tableaux. Vous pouvez ainsi présenter des informations de même type de manière homogène à moindre coût, c'est à dire sans recourir à la `spécialisation`_. .. text review: yes