.. Copyright 2011-2018 Olivier Carrère .. Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la licence Creative .. Commons Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Partage dans les mêmes .. conditions 4.0 international. .. code review: yes .. _prendre-en-compte-les-contraintes-de-traduction: Prendre en compte les contraintes de traduction =============================================== L'unité d'information |dita| la plus petite est le nœud :samp:``. Le |techwriter| doit cependant veiller à ne lui appliquer le mécanisme *conref* que pour une phrase complète ou un terme qui ne sera jamais traduit (par exemple, le nom de la société ou d'un produit). De gros problèmes apparaissent sinon lors de la traduction dans d'autres langues. .. figure:: graphics/traduction-conref.png *Les phrases se découpent différemment selon les langues.* .. rubric:: Exemple Si vous décidez de pousser la granulométrie au niveau du segment de phrase et que vous définissez les *conref* suivants : .. code-block:: xml Click the blue arrow Vous pouvez maintenant utiliser le code suivant : .. code-block:: xml

.

pour que soit générée la phrase *Click the blue arrow*. Essayons maintenant de créer une version française de cette phrase. Nous traduisons donc les *conref* comme suit : .. code-block:: xml Cliquez sur la bleue flèche Nous obtenons alors la phrase *Cliquez sur la bleue flèche*. Pour pallier ce problème, il faudrait réorganiser l'ordre des *conref* dans le fichier |dita| traduit, ce qui est difficilement gérable et fait perdre tout l'intérêt du mécanisme. Sans compter que des problèmes pires que ce cas d'école peuvent conduire à complètement abandonner dans la langue cible les *conref* utilisés dans la langue source (je n'ai pas d'exemple concret à offrir, ayant toujours évité de tomber dans ce genre de travers.) .. text review: yes